Para pasar este ejercicio es casi tan importante como los conocimientos de inglés técnico (cualquier técnico TIC que ejerza su profesión está habituado a leer y traducir documentación técnica en inglés a diario) la práctica en escribir textos manuscritos con gran rapidez. Con el tiempo, una vez dejada la Universidad, nos acostumbramos a escribirlo todo en el PC y nos cuesta trabajo tomar notas o escribir con letra clara, legible, y a gran velocidad. Como todo en esta vida, la práctica es la madre del saber, así que lo mejor que podeis hacer es realizar simulacros reales, y cronometraros.
A continuación, pongo algunas pinceladas más con recomendaciones de opositores que han pasado esta prueba otros años (del grupo de preperación Preparatic):
El exámen de inglés de la oposición del cuerpo TIC - grupo A1 del estado consta de tres partes:
- Traducción
- Lectura
- Conversación
El día del exámen, te facilitarán un texto en Inglés (puede ser técnico o no, también han puesto en varias ocasiones normativas y leyes europeas) para su traducción. Normalmente, tendrá una extensión de unas 500 palabras, y no darán todo el tiempo disponible en la convocatoria (1 hora) sino que pueden recortarlo considerablemente (30 minutos).
Como ya indicaba en la introducción del post, un factor crítico en este exámen es la velocidad escribiendo. Localiza exámenes de otros años (en nuestro wiki he colgado unos cuantos), y haz unos cuantos simulacros en unas condiciones lo más parecidas posibles a las que tendrás el día del exámen: folio, bolígrafo, reloj, y traduce lo que te de tiempo en 30 minutos. Durante la realización del ejercicio, no te detengas en palabras técnicas o desconocidas. Trata de hacer una traducción no literal, de tal forma que respetes el significado de la frase.
Cuando te encuentres una palabra que no seas capaz de traducir, pues seguir alguna de las siguientes estrategias:
-Saltártela, tratando que afecte lo menos posible al significado global de la frase.
-Tratar de suponer su significado por el contexto.
-Dejarla en inglés entrecomillada.
-Como último recurso, dejar un espacio en blanco.
La solución de dejarla en inglés entrecomillada puede resultar chocante, pero aquí podemos jugar con la gran cantidad de términos en inglés predominantes en el lenguaje TIC ¿Cómo traducirías framework? ¿Y workbench? ¿Traducirías "library" como librería o como biblioteca? Hay que tener cuidado con estas cosas, pero en cualquier caso no van a ser determinantes sobre el aprobado final (a no ser que "canten" demasiado").
Un aspecto que hay que cuidar, aunque parezca imposible de hacer con solo media hora de tiempo, es el de la presentación. El día de la lectura el tribunal tendrá una copia de nuestro ejercicio, así que cuanto mejor presentación tenga, sin tachones, con letra clara, etc. mejor será la impresión que produzcamos en éste. Tampoco debemos torturarnos si nos da tiempo a terminar la traducción. El exámen tiene tres partes, y si nos dejamos llevar por el desánimo es posible que nuestra preparación de las otras dos sea deficiente. En tu misma situación habrá mucha gente.
Ahora bien ¡el exámen no acaba cuando entregas tu traducción! Teniendo en cuenta el poco tiempo de duración de esta primera parte, en realidad se podría decir que acaba de empezar. Una de las ventajas de los ejercicios de oposición que requieren lectura, consiste en que el opositor puede preparar la defensa al llegar a casa, de tal forma que pueda mejorar la calidad de lo escrito (que es invariante) con el resto de factores que no son invariantes (tu seguridad en la lectura, y la conversación). Al llegar a casa, trata de localizar el texto del exámen en la web (normalmente son téxtos de dominio público) y seguidamente intenta hacer un "volcado" del exámen: escribe en un folio el texto traducido de la forma más parecida posible a como lo hiciste durante el ejercicio escrito.
Seguidamente, haz un simulacro de lectura (con tu pareja, con un amigo, etc.). Trata de cuidar el lenguaje no verbal, transmitiendo seguridad, entonando bien, cuidando la pronunciación, etc. Es inevitable que todos estos aspectos influyan en el tribunal.
Las lecturas se harán en diferentes días en un salón de actos (el último año leían 7 personas por sesión), y lo que es más importante, la entrada es libre hasta completar el aforo. Es esencial que, si resides en Madrid, asistas a todas las lecturas posibles anteriores al día que te toque leer a tí. Podrás descubrir la dinámica de funcionamiento, y aprenderás de los errores de los demás (que siempre es menos traumático que aprender de los errores propios).
Durante el momento de la lectura, trata de hacerlo como en los simulacros (con seguridad, entonando, mirando de vez en cuando al tribunal) y lee el texto de forma literal. El tribunal tiene una copia de tu texto, además de la truducción "oficial" del mismo (entiendo que hecha por un miembro de la escuela oficial de idiomas).
Una vez finaliza la lectura, los miembros del tribunal mantendrán una conversación en inglés contigo, durante un periodo de tiempo no superior a 15 minutos. El peso de la conversación lo llevará un profesor de la escuela oficial de idiomas, aunque también pueden intervenir el resto de miembros del tribunal. El tema de la conversación puede estar relacionado con el texto que has traducido, o pueden tratarse temas diferentes.
¿Cómo se práctica la conversación? Pues haciendo lo que hace la gente para mejorar su nivel de inglés: viajando al extranjero, apuntándote a una academia, conectándote a una red social y conversando vía Skype o cualquier otro servicio de voz con las amistades que puedas hacer, visitando chats en inglés (aunque en mi opinión, esta medida no ayudaría precisamente porque no prácticas la conversación. Mi nivel de inglés en lectura y escritura es muy superior a mi nivel de inglés de conversación), viendo películas y series en versión original, etc.
Si durante la conversación no entendeis algo, no dudeis en pedir que repitan la pregunta. Eso sí, no contestéis con monosílabos ni os vayais por las ramas. Durante la misma, también es importante transmitir seguridad y cuidar el lenguaje no verbal.
¡Mucha suerte para el exámen!
No hay comentarios:
Publicar un comentario